Оцените отзыв
«В сущности искусство
– зеркало,
отражающее того, кто в него смотрится,
а вовсе не жизнь»
Оскар Уайльд
Из старой авантюрной комедии, кажется, с Одри Хёпборн: «Тебе так идет эта шляпка, тебе непременно стоит украсть такую». Японцам очень «идет» Достоевский. Им не удалось вырастить своего* – что можно понять, сравнив их застегнутую на все пуговицы строгих традиций суровую сдержанность чувств и «Эх, гуляй рванина!» загадочной русской души. Но похоже, под множеством пуговок скрывается что-то такое мазохистско- бунтарски- хмельное и близкое, что заставило их позаимствовать «Федора-нашего-Михалыча» и неожиданным образом отразиться в зеркале его творчества.
Читать Достоевского – как ковырять корочку на ранке: болезненно, увлекательно, на грани нормального... и совершенно невозможно остановиться. Это «нам». А что получилось у «них»?
Описывать сюжет и художественные средства картины не буду – их замечательный анализ вы найдете в двух предыдущих рецензиях. Замечу только, что если убрать из аутентичного романа рефлексирующую, рвущую душу, мечущуюся в эпилептическом припадке «достоевщину», то это действительно крепкий детектив с элементами мелодрамы. Три брата (или чуть больше), отец-тиран, две женщины на всех, не сделавшие своего окончательного выбора, загадочное убийство, детективное расследование, суд. Перекомпоновав материал, авторы тем не менее отнеслись в нему весьма бережно, и сюжетные линии (за исключением финальной развязки, показавшейся слишком несправедливой даже трагически-фаталистичным потомкам самураев) сохранены абсолютно.
В этом смысле картину можно рекомендовать даже ревностным ценителям творчества Достоевского. С другой стороны эта лента, снятая по Этому сценарию с Этим актерским составом и выпущенная в Это время – это открытая попытка донесения классики до современной молодежи с вытекающими отсюда последствиями.
О сценарии.
В 2007 году вышел 5-томный перевод «Братьев Карамазовых» авторства Икуо Камэямы, ректора Токийского университета иностранных языков, выдержавший тираж более 1 млн экземпляров за первые 14 месяцев издания. Для иностранной классики это неслыханная цифра, если представить эти 5 томов (очень неоднозначного, надо сказать, дизайна) на столе у 1% населения далекой азиатской страны; подобные продажи были в то время в Японии лишь у опубликованного в 2002 году романа «Кафка на пляже» Х.Мураками.
Это восьмой (!) перевод «Братьев» на японский язык и самый популярный на сегодня. В общем, книга произвела фурор и только ленивый не воспользовался бы ее известностью. И неудивительно, что через 5 лет, когда спала первая волна продаж полиграфии, именно эта версия романа легла в основу сценария сериала.
О режиссерах.
Их трое. И только узнав конкретного автора каждой серии, можно заметить легкое различие стилей, в общем целостность картины вызывает восхищение.
Их имена: Юнити Цудзуки, Джента Сато, Масанори Мураками. И если о первых двух ничего отдельно не скажу, то Масанори Мураками многим известен как автор сериала «Один литр слез». Поклонникам режиссера сообщаю – в «Братьях» им сняты серии 4, 7 и 10, наслаждайтесь которыми особо ))
О братьях (Дмитрий - Сайто Такуми, Иван - Ичихара Хаято, Алеша - Хаяси Кэнто) сказано хорошо и много. Добавлю только, что если вас тоже при взгляде на Митю у барной стойки посещала мысль «где же... он же... в этом же образе?», представьте его блондином с котенком на ладони. Если не поможет – вспомните Рью в «Для тебя, кого я когда-то знал».
А вот отца (Ёсида Котаро) отметить хочется. Он так убедителен в своей громогласной, показушной, шутовской мерзости, что к моменту смерти по сюжету зритель давно уже готов убить его самостоятельно ))
На самом деле Ёсида Котаро – известный театральный актер, переигравший главные роли почти во всех постановках Шекспира (Гамлет, Отелло, Король Лир, Юлий Цезарь...), это была его первая роль в телепостановке, принесшая в 2014 году на Фестивале Драмы в Токио звание Лучшего актера второго плана.... действительно, от «его» Достоевского трагедией Шекспира веет (чтобы не сказать «прет»))
Мацусита Кохэй в образе Суэмацу Сусуму совершенно неожиданный. Рука не поднимается назвать его Смердяковым.
Грушенька (Хага Юриа) хороша! Образ Катерины Ивановны (Таканаси Рин) показался менее сильным. Особенно не хватило надрыва в отношениях Мити и Кати. Не смогли японцы то ли прочувствовать, то ли выразить. Получилась имхо обычная японская «жена» в ожидании пьяного мужа из бара. А где же «инфернальное» «сотенки две я, пожалуй, с моим даже удовольствием и охотою, а четыре тысячи — это деньги не такие, барышня, чтоб их на такое легкомыслие кидать»?
Но в общем, повторюсь, расчет был именно на популярность участников труппы, которая привлекла бы к фильму внимание молодежной аудитории. И расчет сработал – сериал назван самым успешным проектом на канале Фудзи и одним из самых ярких телесобытий 2013 года в стране.
Куда пойти после просмотра.
Хочу посоветовать два имени: Людмила Сараскина и Виктор Мазурик, исследователи феномена Достоевского в японской культуре; говорят они об этом явлении много и невероятно интересно.. Например, Л.Сараскина подсчитала, что в «Братьях» кроме всем известных трех смертей (убийство Федора Павловича, самоубийство Смердякова, смерть Илюши Снегирева) Достоевский упоминает еще сорок (!) смертей фоновых персонажей, а В.Мазурик утверждает, что именно тема смерти и ее интерпретация Достоевским (вызванная физиологией течения эпилепсии у автора) роднит его творчество с японским менталитетом... в общем, неоднозначно, но любопытно.
Фильмы - от «того самого» 1968 года с Ульяновым до последнего сериала 2009 г. И миллион зарубежных интерпретаций.
И совсем уже экзотика - Манга «Братья Карамазовы» автора Касуке Маруо (2014).
Повторюсь – было страшно браться за рецензию после двух таких замечательных работ, опубликованных ранее. Шапочкин отзыв мне уже нравился больше моего, еще до того, как мой начался... Но в конце концов, каждый может отразиться в искусстве Достоевского, в творчестве авторского коллектива этого фильма, а если совсем невмоготу – попытаться выразить это отражение буквами.
С огромной благодарностью и уважением ко
всем рецензентам -
еще одна фраза О. Уайльда:
«...Критика – один из видов автобиографии»
Дата публикации: 09.10.16