Оцените отзыв
Заметки переводчика
К сожалению, рецензию с иллюстрациями здесь разместить нельзя. А иллюстрации важны. Полный текст статьи с картинками вы можете найти в группе переводчиков. Велкам!
Фильм очень смешной. Надеюсь, вы также нахихикались вдоволь при просмотре, как и мы. Кроме того, как вы понимаете, упёртые перфекционисты не могут просто перевести слова, не вникнув в смыслы, которые китайцы в эти слова вкладывают. А они любят иносказания, намёки, смутные посылы… Редкая китайская птица долетит до конца дорамы, ни разу не завернув в символические просторы. Вот там мы и постарались этих птиц наловить - по мере наших возможностей. Хотя наверняка целая стая смыслов от нас таки упорхнула ))).
Интересно обратить внимание на «рыбную» символику «Высокой звезды».
Рыбка - это логотип самого фильма. Один из его слоганов: «Солёная рыба не бездельничает, любовь сладка».
Если вы уже посмотрели фильм в нашем переводе, то название предприятия героев «Солёная рыба» (咸鱼, сянь юй) вам знакомо.
Это название не относится к магазину, там все просто - «Магазин тканей семьи Су». Это именно некое предприятие, что-то типа древнекитайского сайта оффлайн по продаже и покупке б/у вещей, к которому позже присоединяется оффлайн-сайт поиска работы и оффлайн-сайт знакомств.
Происхождение названия «Солёная рыба» объясняет сам герой: «Правильно гласит пословица: если у человека нет мечты, чем он отличается от солёной рыбы? Как только это пришло мне в голову, я одним росчерком написал эти слова на вывеске».
В интернет-сленге (а создатели фильма его явно знают хорошо и часто применяют) «солёная рыба» - это метафора «человек без мечты», в интернете можно встретить самоуничижительную фразу «я солёная рыба».
В кантонском сленге есть выражение «солёная рыба, возвращающаяся/возвращённая к жизни» для описания воскрешения мертвого человека. Позже это стало метафорой для обращения вспять вещей, которые вот-вот потерпят неудачу.
Есть также устойчивое выражение: 咸鱼翻身 (xiányú fānshēn) - «солёная рыба встрепенулась» (обозначает внезапный поворот судьбы к лучшему; вновь возродиться к жизни). Как правило, выражение используют в ироничном смысле для описания человека, который перевернул новый лист в жизни.
Сама фраза «если у человека нет мечты, чем он отличается от солёной рыбы» - из книги Чэнь Цаньюня «Тропический шторм» (热带惊涛录, 1983 г.), а также звучит в фильме «Шаолиньский футбол» (2001 г.)
Однако не всё так просто.
Словосочетание «солёная рыба» 咸鱼 (xiányú, сянь юй) звучит точно так же, как 闲鱼 (xiányú, сянь юй) - название платформы, созданной Alibaba Group для продажи и обмена б/у вещей и неиспользуемых предметов. Такое китайское Авито, только это доска объявлений по продаже б/у товаров, магазин и социальная сеть в одном.
Вот такую платформу (только в офф-лайне) и создают главные герои на просторах древнего Китая.
Но сначала они изобретают интернет. Тоже в офф-лайне )).
- Посмотри на эту сеть. Она вне сословий и расстояний. Позволяет всем продавать и покупать. Таким образом, благодаря этой сети незнакомые люди могут связаться друг с другом.
- Связаться друг с другом... Брат Вэньсин, а что если назвать это «всемирная сеть»?
Гао Тянь предлагает братцу Вэньсину назвать их сеть 互连网 (hùliánwǎng, хуляньван), то бишь «интернет» ))).
Но опять же - не всё так просто. Китайцы не были бы китайцами, если бы успокоились на одном хуляньване.
Хуляньванов у китайцев два.
互连网 и 互联网. Звучат абсолютно одинаково. Разница опять в одном иероглифе.
Интернет 互联网 - это глобальная сеть, а 互连网 - сеть локальная. Чтобы было понятнее - интернет и интранет. Интранет - внутренняя частная сеть, принадлежащая, как правило, частному лицу, организации или крупному государственному ведомству.
Т.е. Пельмешка создает локальную сеть города Фуюань. Но нам пришлось перевести это как «всемирная сеть» - чтобы было ясно, что речь идёт именно об интернете, а не о чем-то еще.
Продолжим разговор про рыбу :).
Посмотрите на постер главного героя (см. в группе переводчиков).
Это такой Иванушка-дурачок, Емеля на печи, который, в принципе, сам ничего не умеет делать. Он удобно возлежит и обмахивается веером, на котором изображена его золотая солёная рыбка. Помните надпись на веере Вэньсина - «гармония порождает богатство»? Вот он и есть воплощение этой гармонии с богатством :). Красивый и довольный собой.
На ветке под героем - связки бананов… Мы в примечаниях к субтитрам частично объяснили, почему и зачем вообще появляются бананы в фильме.
- Во-первых, это намёк на литературный псевдоним автора романа о героическом муже - Angry Banana. Настоящее имя Цэн Дэнкэ (1985 г.рожд.), интернет-писатель и вице-председатель Hunan Internet Writers Association.
- Во-вторых, создатели фильма пошутили чуток ниже пояса, обыграв сленговое значение выражения «съесть банан» = «сделать минет». Ну, а мы не цензура, мы переводчики. Поэтому если китайцы над чем-то хихикают, мы должны сделать так, чтобы наши зрители поняли, над чем хихикают китайцы :).
- В-третьих, школьное прозвище главного героя - 大马猴 (dàmǎhóu, большая обезьяна). «Мартышка» в нашем варианте перевода.
А какая обезьяна не любит бананы?
Даже в тематической песне главного героя есть строчка про бананы: «Вы все надо мною смеетесь. Я не особо умен и мне для счастья достаточно простого банана».
Над героем на постере расположена ветка сосны. В китайской пейзажной живописи изображение сосны - очень популярный мотив. Символика ее заключается в том, что «вечнозелёная сосна (松树, «суншу» или просто 松, «сун»), хотя и имеет извилистые ветви, достигает Небес своим прямым и мощным стволом, как «прямой» человек (благородный муж), проникнутый силой и добродетелью, преодолевает все невзгоды на пути самосовершенствования».
Так что вот он - наш благородный муж Су Вэньсин, который, несмотря на отсутствие коммерческого таланта, добивается своей цели благодаря встрече с золотой рыбкой самосовершенствованию, да. :)
На втором постере наш герой-мартышка не только радостно держит в руках свою любимую селёдку. На голове у него целый венок из хурмы. А хурма - это символ радости, удачи во всех делах и пожелание успешного завершения задуманного. Мартышка - триумфатор.
А на кого ещё он похож с этими длинными «усами» на голове? Догадайтесь с трёх раз ))). Ну, конечно, на Сун Укуна, царя обезьян.
Однако одной селёдкой рыбная тема в «Высокой звезде» не ограничивается. Как вы помните, там есть еще одна рыбка - золотая, принесшая нашему герою заслуженную награду и богатство. А именно - карп кои. Именно его мы видим на постере главной героини.
Еще один слоган фильма - «Солёная рыба встретила кои, богач говорит о любви».
Кои - искусственно выведенная порода карпа в Японии, который, в отличие от обычного серого карпа, имеет яркую и необычную расцветку, часто золотую. Карпы плывут против течения, поэтому эта рыбка олицетворяет упорство и силу. В целом символ кои означает борьбу, силу воли, преодоление трудностей и достижение целей.
Вот такая у нас золотая рыбка Гао Тянь - весёлая, целеустремленная, энергичная. Конечно, с такой женой можно и под сосной полежать в тенёчке… Но, я думаю, спуску она своему муженьку не даст )))
На постере с героиней изображена магнолия - растение, которое в китайской символике означает возвращение долга (报恩 отплатить за добро), а её благоухающий аромат - это знак свежести и красоты.
Рыбы в фильме появлялись ещё в некоторых моментах (тест на внимательность).
- Вот знаменательный визит Су Вэньсина в ресторан «Поворот судьбы», где в его судьбе как раз и случился тот самый поворот. Холл украшают разноцветные веселые рыбки. Как будто намекают герою: подожди, твоя птица рыба счастья уже вылетела к месту назначения.
- Шкатулка братца Вэньсина украшена изображением двух рыбок, радостно пускающих пузыри навстречу друг другу. Еще один намёк судьбы и создателей фильма, потому что пара карпов - это символ гармонии в семейных отношениях, символ счастливого брака.
А теперь посмотрите на общий постер фильма со всеми основными героями: Су Вэньсин и Гао Тян несутся к своему счастью и успеху на большой селёдке, а остальные на заднем фоне спокойно стоят в лодке.
Папа Чжунькан горд и умиротворён, дедушка удивлён и немного расстроен - ведь внук ушел в зятья в другую семью, а господин Ван поражённо смотрит на свою бывшую невесту. Он никак не ожидал такой решительности и такой деловой хватки от этой «просто женщины», которую он ни в грош не ставил раньше.
Вот о господине Ване теперь давайте и поговорим. Он оказался самым зашифрованным персонажем в этом фильме. Но тем интереснее было его разгадывать.
Помните тот долгий тоскливый взгляд, которым господин Ван сопроводил свои слова, что, мол, не всем разрешено делать свой выбор и переходить границы дозволенного? Вот тут-то мы и заподозрили, что у этого персонажа есть скелеты в шкафу…
Дотошные китайские зрители высмотрели, что за стихотворение написано на веере Ван Даохэ.
Его автор - Жуань Цзи (210-263), поэт эпохи Вэй периода Троецарствия, один из «Семи мудрецов бамбуковой рощи».
Стихотворение из цикла "Пою о чувствах". Далее перевод мой, поэтому на точность не претендую, но стараюсь :))
Красавцы прошлого, Аньлин и Лунъян.
Прекрасные цветки персика и сливы, яркие и блестящие.
Радость, как девять весен, и перезвон, как осенний иней*.
Очарование в потоке волос, благоухание речи и смеха.
Рука об руку ждать любви, издавна деля одну постель.
Я хочу быть птицей из пары, что реют крылом к крылу.
Клятва записана ясно, вовек её не забыть.
*метафоры юности и старости.
Аньлин был прекрасным и образованным молодым сановником, возлюбленным одного из правителей царства Чу периода Вёсен и осеней (периода Чуньцю). А Лунъян был сердечным другом правителя царства Вэй в Период воюющих царств. Сейчас имя Лунъяна - это метафора гомосексуальности.
Про любовные наклонности самого Жуань Цзи пишут разное. У него была жена и дети, но когда это кому мешало? Время, когда жил Жуань Цзи, было крайне тяжелое и опасное: войны, борьба за власть, дворцовые интриги… Чтобы удалиться от всего этого, группа талантливых молодых людей - ученых, музыкантов и поэтов, назвавшись «Семь мудрецов бамбуковой рощи», частенько собирались в этой роще, чтобы выпить вина, принять другие допинги и психоделики, а потом писать стихи о свободе и бегстве из душного мира политики и интриг. Одним из этих мудрецов был Цзи Кан, который критиковал конфуцианство и бросал вызов общественным условностям. Ну, и добросался. Закончилось всё очень грустно, как и можно было ожидать: Цзи Кана казнили. Многие считают, что Цзи Кан был соулмэйтом Жуань Цзи, который после казни друга ушел в пьянство и написал этот цикл из 85 стихов, чтобы излить свои чувства.
Вот так вот уже при первом появлении господина Вана создатели фильма выкладывают на стол все козыри. Но кто их увидит, если мы об этом не скажем? :))
Т.е. у господина Вана есть некая клятва какому-то сердечному другу, но смелостью сделать свой собственный выбор и выйти за границы дозволенного наш герой не обладает. Поэтому ему придётся жениться на глупой необразованной девчонке, которая лапшу заедает чесноком и вряд ли сможет, как ни бейся, отличить ямб от хорея.
В принципе, с тайной господина Вана мы разобрались, но давайте посмотрим, что еще создатели фильма вплели в эту сеть.
Сцена с покупкой ткани господином Ваном в магазине братца Вэньсина.
- Ты уверен, что господин Ван купил именно этот шёлк цвета красной бегонии?
Красная бегония - 海棠红. Тот же цвет, что и в названии сериала 鬓边不是海棠红 (на русском он называется «Зимняя бегония»).
«Бегония» - это название крупнейшего сайта с литературой даньмэй (haitangbook.com).
Символика бегонии тоже интересна - это горькая любовь. Бегонию называли цветком с разбитым сердцем и использовали её, чтобы выразить печаль разлуки.
-Неужели из шёлка «Золотая орхидея, привлекающая мотыльков», сошьют моё свадебное платье?
Но господин Ван покупал орхидею, привлекающую мотыльков, вовсе не на свадебное платье Пельмешки. Присмотритесь еще раз к постеру, где изображены все герои. В фильме Ван Даохе носил одежду белого и нежно-голубого цвета и только на постере он щеголяет в обновке. Мне кажется, что цвет красной бегонии очень идёт к его прекрасным грустным глазам ))).
Ну, и наконец, речь господина Вана в конце фильма, когда он, едва скрывая довольную улыбку (свадьба-то не состоялась!), разговаривает с отцом.
Мы несколько вольно перевели его слова: «Я – гуцинь, но она не мой музыкант». На самом деле он произносит фразу «Я - Боя, но она не мой Цзыци». К сожалению, эти слова требуют длинного комментария, который мы не можем уместить в субтитрах, поэтому пришлось немного посамовольничать. Зато здесь можно обо всем подробно рассказать.
С гуцинем связано множество рассказов и преданий. Самый известный из них – это история о дружбе между Юй Боя и Чжун Цзыци. В период Весны и Осени жил музыкант Юй Боя. Однажды он играл на гуцине у реки, и звуки музыки привлекли дровосека Чжун Цзыци. Когда стихли мощные аккорды, дровосек сказал: «Эти звуки величественны, как высокие горы». Когда музыка стала мягкой и свободной, тот сказал: «А теперешние напоминают несмолкаемое журчание потока реки». Юй Боя очень обрадовался, что дровосек хорошо понял его музыку, а ведь раньше никто его игру не понимал. Почувствовав к Чжун Цзыци самые задушевные дружеские чувства, Юй Боя пригласил его распить чайник вина. Они нашли общий язык по многим вопросам и даже вступили в побратимство, условившись о встрече во время Праздника середины осени будущего года. Но на следующий год Юй Боя не смог встретиться с другом, потому что тот скончался от болезни. В сильном горе, музыкант исполнил на гуцине мелодию перед могилой Чжун Цзыци и… сломал инструмент. С горечью он произнес: «Ушел в другой мир единственный человек, который понимал мое искусство, так для кого мне теперь играть?» С тех пор Юй Боя не прикасался к гуциню. Эта история дружбы музыканта и дровосека и сегодня трогает людей. (С) russian.cri.cn
С тех пор в Китае настоящих друзей, коих в жизни, к сожалению, крайне немного, называют «Zhīyīn» 知音: знаток музыки; близкий (задушевный) друг — «понимающий звук».
Народ в китайском интернете задается вопросом, о ком же тоскует Ван Даохе. Кто же Чжун Цзыци этого Юй Боя, раз Пельмешка на эту роль не подошла.
Одна из распространенных версий - это И Мин, верный спутник господина. Но мы склоняемся к версии, что этот человек остался за кадром и вне сценария. Вполне вероятно, что это один из «мудрецов бамбуковой рощи» - то бишь того поэтического общества «Тихий омут», куда настолько сильно стремится господин Ван, что даже передвигает дату свадьбы. Хотя, может быть, о чем-нибудь нам расскажут во втором сезоне сериала?
А теперь несколько слов про пасхалки, которые создатели фильма подкинули внимательным зрителям (все это должно сопровождаться иллюстрациями - знаете, где их смотреть):
Ну, вроде бы и всё. Но наверняка мы многое пропустили.
Дата публикации: 10.01.23