Оцените отзыв
Заметки переводчика, часть 4: А где же там река?
Традиционно приглашаю почитать эту статью в группе ВК переводчиков, т.к. здесь, к сожалению, я не могу прикрепить иллюстрации или видео, а их очень не хватает.
Разговор об этом фильме может быть бесконечен - столько смыслов, нюансов, мотивов, символов укрыто в нём. Снимаешь эти смысловые слои один за другим, а в результате погружаешься всё глубже и глубже…
Сегодня, наконец-то, пришёл черед поговорить про название фильма.
У многих вызывает недоумение некая красная река, которая присутствует в заголовке, притом, что в самой киноленте вообще никаких рек нет.
Позже становится известно, что название фильма - это название поэмы маршала Юэ Фэя, за обнародование которой и отдают свои жизни герои. Но опять же - текст поэмы в ходе действия мы слышим, там тоже нет никакой реки. И недоумение (некитайского) зрителя возрастает.
Принято считать, что Юэ Фэй написал свою поэму в возрасте 30 лет (1133 г.), в разгар войны с чжурчжэнями.
Я оставлю за скобками существующий с 1930-х годов спор в китайском литературоведении об авторстве поэмы. Есть версия, что "Мань цзян хун" была написана гораздо позже. Но сторонников авторства Юэ Фэя - большое количество. Спор не решен до сих пор.
Поэма «Вся река стала красной/Вся река красна» относится к жанру цы (词). Истоки этого рода поэзии лежат в народном песенном творчестве, в фольклоре, а черты отдельного жанра он приобрёл в Х в., когда появилась чёткая система поэтического склада (определённая длина строк, определённое чередование тонов и пр.пр.). Первоначально цы считался развлекательным поэтическим жанром, но со временем занял одно из главенствующих мест в китайской поэзии.
Стихотворения-цы предназначались для пения и писались на основе уже существующих мелодий. В течение столетий эти музыкальные основы были утрачены и забыты, цы стали просто стихами, но названия мелодий так и остались. Так что «Вся река стала красной» - это название мелодии, на которую была положена поэма Юэ Фэя.
В одном из трейлеров к фильму прозвучала современная музыкальная интерпретация поэмы, которую сочинила замечательная Хань Хун. Этот вариант не вошел в сам фильм, поэтому услышать, как поётся поэма Юэ Фэя можно только здесь (с 0.55): [трейлер с нашим переводом см. в группе ВК]
Перу Юэ Фэя принадлежит ещё одна поэма, не столь широко известная, «小重山·昨夜寒蛩不住鸣» («Сяочуншань: Прошлой ночью было холодно, и сверчки не переставали петь»), написанная уже после того, как император отозвал полководца в столицу. Поэтому главная тема стихотворения - печаль, одиночество и вечные думы о судьбе своей страны.
Заключительные строки там звучат так:
欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?
Я хотел бы отдать своё сердце яоцинь. Но кто услышит порванные струны?
Как вы видите, своё имя главная героиня фильма получила тоже от маршала Юэ Фэя.
Дата публикации: 21.07.23