Посмотрев одноименный сериал с Ха Чжи Вон в роли Мёнволь, очень проникся к этой исторической личности. Стал искать о ней информацию в интернете и с большим удивлением узнал, что,оказывается, сама Анна Ахматова перевела на русский язык несколько её работ. В Биографии Хван Чжин И пишут, что ее любовная поэзия сильно повлияла на дальнейшее развитие чосонской культуры. Особенно выделяют ее скорость реакции и остроту ума при ответе поэмой на поэму. И именно этот факт заинтересовал меня больше всего.
Все дело в том, что вот эта скорость реакции и меткость ответа слишком контрастируют с ее образом жизни. Быть куртизанкой и иметь при этом такую свободу мысли — это словно вещи из разных вселенных. Эти вселенные могли бы наверное пересечься, не будь она такой уж гениальной поэтессой как говорят, или, будучи кисен, она должна была бы сачковать и сачковать по прямому назначению. Немного все встает на свои места, когда под определением слова «кисен» обнаруживаешь, что значение роли куртизанки стоит не на первых ролях. По-сути, кисен шестнадцатого века — это такая онни из k-pop группы, у которой в контракте прописано ее место и ее роль. Если приглядеться, там много чего общего. Например, довольно интересен момент, когда певица подписывается под тем, что не выйдет замуж и не забеременеет до такого-то срока. Вот и у кисен чосонского периода был запрет на женитьбу со статусными гражданами. Мотив в обоих случаях прозрачен — слишком быстро самых вкусных разберут, и денюжки, вложенные в развитие, помашут ручкой.
А увидев информацию, что у нее в жизни было всего 4 мужчины (хотя, встречается версия «4 любви», что ессно, не одно и то же) я окончательно склоняюсь к версии, что Хван Чжин И куртизанкой называть некорректно. А в наше распутное время и вовсе смешно. Следовательно, не остается поводов не верить в ее остроту и легкость ума. Получается, она и вправду сильно любила, была влюбленна и вся изнутри сияла. Она и вправду не имела груза обязанностей отдавать свое тело без желания и чувствовала свободу волеизъявления. Оттого и такая скорость мысли, что за ней не поспевали отвечать поэтической остр0той в ответ. Это производило невероятный фурор.
Подобные игры, что устраивала «Ясная Луна» с чосонскими мужами — еще один ярчайший маячок в общую древнюю евразийскую цивилизацию. У наших славянских предков тоже были такие игры, но, в отличии от азиатских, когда ответ записывался на бумаге, наши были устными, что только увеличивало их сложность. Повышенная сложность была в том, что ответ на колкое четверостишие-частушку, нужно было дать почти мгновенно, спустя «2 прихлопа, 3 притопа». Если ответ не рождался, то засчитывалось поражение. А раз проиграл, то получай отворот-поворот. Иди и ускоряй свою мысль хорошими делами и поступками. Или довольствуйся простушками.
Вот этим и занималась Мёнволь. Самые уважаемые умы Чосона не могли ее переиграть в поэзии, а раз не могли, то и хотелки свои усмиряли. Если ЧжинИ не трогают уважаемые всеми люди, то и другие претендовать не смели. Вот такую незримую стену выстроила вокруг себя кисен и вошла личностью в историю.
Если вдруг вам понравилось то, что вы сейчас прочитали, то я вас разочарую — ничего этого в фильме нет. Почти ничего. В этой ленте биография Хван Чжин И используется просто как бэкграунд для рассказа одной печальной истории любви. Любви, которая пролегла сквозь всю жизнь главных героев и, которую они загубили своими немотивированными поступками. В этой истории Мёнволь никак не заслужила столь лестных отзывов, какие о ней сохранились в веках. Да, показали ее волю, смелость и остроумие. Но убедительно это получилось только лишь благодаря актрисе — она по-жизни такая. У нее все сильные духом героини выходят на загляденье, а там, где приходится играть замухрышек — смотреть невозможно. Например, я не выдержал ее потухший взгляд и сутулые плечи в дораме «Осень в моем сердце» и бросил смотреть. Страдать 90% времени на экране — это не её. Для этого есть актрисы типа Им Су Чжон и Ли Ё Вон.
Посмотри этот фильм раньше, чем одноименный сериал, я бы точно не полез узнавать историю жизни этой женщины. Эмоций и информации для чего мне это нужно, просто бы не хватило побороть лень. Но случилось так, что я потратил пару вечеров на сёрфинг литературных сайтов, прочитал все переведенные на русский язык поэмы Мёнволь и мимоходом проникся поэзией Ахматовой. Вот такой необычный реверанс преподнес мне корейский кинематограф.
***
Разве я была, о друг мой, нехорошею собой,
Разве я была неверной, обманула ли тебя?
Клялся ты прийти сегодня в третью стражу, в темноте,
А на деле оказалось - это вовсе и не ты,
А всего лишь шорох листьев на осенних деревах.
И на листья ли сердиться, если друг мой виноват!
Хван Чжин И в переводе А. Ахматовой.